
局米旁大师教言集MP86威咒常行要义.呵斥仙人剑轮
6-26-1a
威咒常行要义.呵斥仙人剑轮
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །
6-26-1b
ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། འདིར་དྲང་སྲོང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དམིགས་གནད་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་ནས་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་དྷུ་ཏིའི་ནང་། །སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་པདྨ་ནི། །དམར་མོ་འདབ་མ་བཞི་སྟེང་དུ། །ཨཱཿཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་མདོག །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྦྱངས། གང་ན་སར་ཉི་སྟེང་ཨཱཿདཀར་གྱིས་སྦྱང་བ་བྱ། མཆན། སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་
6-26-2a
རིད་གཟུགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་སླེབས། །རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་དང་། །གཡོན་པ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཏྲང་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿཞེས་བཟླས་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། དྲང་སྲོང་ཞི་བ་འོད་ཞུ་ནས། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། གནས་པ་རྩ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན། རྩེ་དགུ་ཆེ་བརྗིད་རྣོ་དབལ་འབར། །ཡར་རྩེ་མེ་
6-26-2b
འབར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །མར་རྩེ་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གྱི། །ལྕེ་ཡིས་བྲང་ཁེབ་སྙིང་དབུས་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཕྱག་མཐིལ་ལ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་འཕྱར། །ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་སྡུག་པ། །རྒྱན་མེད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་། སྐབས་འདིར་དྲང་སྲོང་གི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་རྣོན་བསྣམས་པའོ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་པད་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ། འབྱུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ག

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP86威咒常行要义.呵斥仙人剑轮
6-26-1a
威咒常行要义.呵斥仙人剑轮
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །
6-26-1b
那摩 咕噜 瑞西 卓达 惹匝雅（皈依 गुरु ऋषि क्रोध राज，guru ṛṣi krodha rājā，上师 仙人 忿怒王）！在此，贤者忿怒金刚的日常瑜伽深奥精要，欲将其要点提炼并付诸实践。于前方虚空中，观想皈依境，并以‘火！金刚上师 佛’等积累资粮，首先进行寂静的修持：啊！自身处于平凡的脉中，心间莲花四瓣之中，日月垫上白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），由此放光，净化罪障。三根本汇聚处，红色莲花四瓣之上，啊字形如兔子，放光充满身体，净化疾病邪魔。于何处，在太阳上以白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）字进行净化。注：刹那间，自身即贤者，身色蓝灰，瘦弱之躯，眉毛胡须垂至腰间，身着白色布裙，上身覆盖衣物，于莲花日月垫上，跏趺而坐。右手施予救护，持着水罐，左手持着颅碗，念珠于胸前。周围环绕着无数贤者，本初即非二元。心间日轮之上，生命之精髓，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），被‘创都’咒语所环绕。念诵‘嗡 创都 哲那 创都 匝匝’，猛烈地进行修持：贤者寂静地融入光中，成为自身身体的本质，蓝黑色天铁金刚杵，安住于脉中，应知晓此意。九尖端，威严，锋利，燃烧，向上尖端火焰闪耀，向下尖端压制邪魔，以舌头覆盖胸膛，压迫心脏中央。金刚杵的宽阔中心，金色轮，八辐条中央，自身刹那间化为忿怒尊，忿怒金刚，秘密之主。蓝黑色，一面四臂，最初两臂持着锤子和燃烧的宝剑，高高举起，另外两臂手掌中，手指如铁钩，扬起九个头颅。黑褐色的头发向上竖立，于日月垫上，伸展弯曲，怒目圆睁，极其愤怒，令人厌恶，无有装饰，安住于火焰之中。头顶为无垢贤者，此时贤者的右手拿着金色利刃轮。其上为种姓之主，莲花秘密集合父母尊。降临。心间，由赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字化为轮，八辐条中央，莲花日轮之上，智慧萨埵，

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP86: The Essential Meaning of the Constant Practice of Powerful Mantras. Refuting the Ascetic's Sword Wheel
6-26-1a
The Essential Meaning of the Constant Practice of Powerful Mantras. Refuting the Ascetic's Sword Wheel
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །
6-26-1b
Namo Guru Rishi Krodha Rajaya (Homage to the Guru Rishi Krodha Raja)! Here, the profound essence of the daily yoga of the Wrathful Vajra of the Sage, intending to distill its key points and put them into practice. In the space before you, visualize the field of refuge, and accumulate merit with 'Ho! Vajra Guru Buddha,' etc., first engaging in peaceful practice: Ah! One's own body is within the ordinary nadi, in the center of the four-petaled lotus at the heart, on the sun and moon cushion, a white Ah (ཨཱཿ，आ，ā，Ah), from which light radiates, purifying sins and obscurations. At the confluence of the three roots, on the red four-petaled lotus, the Ah-syllable is the color of a rabbit, radiating light, filling the body, purifying diseases and demons. Wherever, purify with a white Ah (ཨཱཿ，आ，ā，Ah) on the sun. Note: In an instant, one's self is the Sage, body color blue-gray, emaciated form, eyebrows and beard reaching the waist, wearing a white cloth skirt, upper body covered, seated in vajra posture on a lotus and moon cushion. The right hand bestows refuge, holding a water pot, the left hand holds a skull cup, rosary at the heart. Surrounded by hundreds of thousands of Sages, from the beginning, not dual. On the sun disc at the heart, the essence of life, a blue Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum), surrounded by the 'Trangdu' mantra. Recite 'Om Trangdu Trina Trangdu Dza Dza,' practicing fiercely: The peaceful Sage dissolves into light, becoming the essence of one's own body, a blue-black meteoric iron vajra, abiding in the nadi, know this meaning. Nine tips, majestic, sharp, blazing, upward tips flames blazing, downward tips suppressing demons, tongue covering the chest, oppressing the center of the heart. In the wide center of the vajra, a golden wheel, in the center of eight spokes, one's self instantly transforms into the Wrathful One, Wrathful Vajra, Lord of Secrets. Blue-black, one face, four arms, the first two arms holding a hammer and a blazing sword, raised high, the other two hands with fingers like iron hooks, raising nine heads. Black-brown hair standing on end, on the sun and moon cushion, stretching and bending, glaring, extremely wrathful, repulsive, without ornaments, abiding in a blaze of fire. On the crown of the head is the immaculate Sage, at this time the Sage's right hand holds a golden wheel with sharp spokes. Above that is the Lord of the Family, the Lotus Secret Assembly Father and Mother. Arriving. At the heart, from Hrih (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Hrih) transforms into a wheel, in the center of eight spokes, on a lotus and sun disc, the Wisdom Sattva,

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་མཐུན། ཤམས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་སྲོག་མཆོང་གུར་ཕུབ་འདྲ་བ། །ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་བསྒོམ། །མན་ངག་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དབྱིངས་
6-26-3a
ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བཟླས་པ་ནི། ལྕེ་རྩར་ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ ཏྲང་དུས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་འདྲེན་པ་དཀྱིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །རྩེ་ཡི་རྭ་དགུ་ཕྱིར་གདངས་ཤིང་། །ཁོང་སིང་བཅས་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །ཕཊ་དམར་མཆོང་གཅོད་པ་རྩེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅག་ལྟ་བུ་དགུར། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་ཏུ་འཕྲོ། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲངས། །ངུར་མོའི་སྒྲ་བཅས་མདུན་དུ་འཁོད། །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བཞག །འགུལ་འཁྱོག་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བསམ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཅེས་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་གདེང་བསྐྱེད་ལ། ལྕེ་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡེ་
6-26-3b
བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས། །སྲོག་ཡིག་བཀུགས་པས་ཐལ་སྦྱར་འདར། །འདུད་ཅིང་ཇི་གསུང་བཀའ་ནོད་ཅིང་། །སྲོག་སྙིང་ཚུར་དྲངས་ཧཱུྃ་གི་གདན། །ཉི་མའི་དལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་ཀུན་བདག་ངའོ། །ཞེས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བཅས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ཞེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །སྔགས་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་ཡོད། དེ་ཡང་གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། རབ་ནི་ཞག་བདུན་དག་ན་འགྲུབ། །འབྲིང་ནི་བཅུ་བཞི་དག་ན་འགྲུབ། །ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། །ནུས་པ་བྱའམ་ཁྱི་ལ་ཚད། །ལིང་གིས་སོང་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན། 

【现代汉语翻译】
桑威达（藏语：སང་བའི་བདག，秘密主）
身着青黑色，以蛇为饰，与猛虎血统的意旨相合，佩戴着饰物。
手持五股金刚杵和铃，双足半跏趺坐。
心间如帐篷般覆盖着命脉，八角形中央是日轮。
观想禅定尊（藏语：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文：Samādhisattva），黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，极其清晰且闪耀。
此乃口诀，应铭记于心。从法界（藏语：དབྱིངས་）迎请智慧尊（藏语：ཡེ་ཤེས་སྤྱན）融入自身。
可以进行或不进行供养赞颂，但念诵是必要的：舌尖有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，化为月轮，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字白色，旋转时发出嗡嗡声。
其中心，舌头如天铁制成的九股金刚杵的中心，日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字引导至中心，应知晓此意。
念诵咒语，旋转念珠。顶端的九个角向外张开，空心的顶端，红色的啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字猛烈斩断，应知晓此意。
如破碎般分为九份，火焰熊熊燃烧。从中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，不由自主地从八部众的心中牵引而来，伴随着猫头鹰的叫声，列于前方。
再次从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，每一个金刚交杵，都置于八部众各自的头顶，观想他们静止不动，不摇晃。
生起如此伟大的傲慢：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃一切母尊之父，我乃一切阎罗之母，我乃三界之主，我乃大自在天，我乃一切断命者之主，我乃一切有之主，我乃一切生灵之父，我乃一切心血之主，你的心血归我所有，你的事业由我来完成。
如此生起巨人般的见解，从舌尖的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从八部众的心间，勾取命字，他们合掌颤抖，鞠躬并接受命令，将命和心血收回，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的座垫，观想融入日轮。
我乃降伏轮回与涅槃一切之主宰，怀着如此伟大的傲慢，念诵：嗡 洛特里 帕拉 南，萨嘎 帕夏 南，纳嘎 嘟嘟 南，玛玛 玛玛，策 策 策 策，班如鲁 班如鲁，巴扎 阔夏亚 巴扎 阔夏亚，霍拉 霍拉，策度 索 策度 索，西鲁 鲁 杜，哈拉 帕提 南，降伏轮回，摧毁作祟的鬼神卡瓦兹！
如此尽力念诵根本咒语。此咒共有七十一个字。正如莲花生大师所说：上等者七日即可成就，中等者十四日即可成就，下等者二十一日即可成就。可对狗或鸟进行测试，若能使其昏厥，则可成就。

【English Translation】
Sangwai Dak (Tibetan: སང་བའི་བདག, Lord of Secrets)
Adorned in dark blue, with snakes as ornaments, in accordance with the intent of the tiger lineage, wearing ornaments.
Holding a five-pronged vajra and a bell, seated in a half-lotus posture.
The life force covered like a tent in the heart, an eight-sided center on a sun disc.
Meditate on the Samādhisattva (Tibetan: ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ, Sanskrit: Samādhisattva), a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, extremely clear and radiant.
This is the oral instruction, to be remembered in the heart. Invoke the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྤྱན) from the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་) and dissolve it.
Whether or not to perform offerings and praises is optional, but recitation is necessary: At the tip of the tongue is the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Āḥ), transformed into a moon disc, the white Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Āḥ) syllable, revolving with a buzzing sound.
In its center, the tongue is like the center of a nine-pronged vajra made of meteoric iron, above the sun disc, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable is guided to the center, this meaning should be known.
Recite the mantra, turning the mala. The nine horns of the tip are extended outwards, at the hollow tip, the red Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) syllable fiercely cuts, this meaning should be known.
Like being broken into nine pieces, flames blazing intensely. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at the center, light radiates, involuntarily drawing from the hearts of the Eight Classes, accompanied by the sound of an owl, arranged in front.
Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, light radiates, each crossed vajra is placed on the heads of each of the Eight Classes, visualize them remaining still, without shaking.
Generate such great pride: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! I am the father of all mothers, I am the mother of all Yamas, I am the lord of the three realms, I am the great powerful one, I am the lord of all who cut life, I am the lord of all existence, I am the father of all beings, I am the lord of all heart blood, your heart blood belongs to me, your actions are to be accomplished by me.
Thus generate the view of a giant, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at the center of the tongue, light radiates, from the hearts of the Eight Classes, the life syllable is hooked, they tremble with folded hands, bowing and accepting the command, retracting life and heart blood, dissolving into the seat of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, visualize dissolving into the sun disc.
I am the master of all who subdue saṃsāra and nirvāṇa, with such great pride, recite: Oṃ Loktri Pāla Nan, Saga Pāsha Nan, Nāga Dudu Nan, Mama Mama, Tsir Tsar Tsir Tsar, Ban Rulu Ban Rulu, Brad Tra Kosha Ya Brad Tra Kosha Ya, Hora Hora, Tsidu Sod Tsidu Sod, Shig Lhuru Tub, Hala Pati Nan, Subdue saṃsāra, destroy the harmful spirits Kāwātsi!
Thus, recite the root mantra as much as possible. This mantra has seventy-one syllables. As Guru Padmasambhava said: The best is accomplished in seven days, the intermediate is accomplished in fourteen days, the lowest is twenty-one days. The ability can be tested on a dog or a bird, if it faints, it is accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

།བརྒྱལ་ལམ་ཤི་ན་ཐལ་བ་ཡིན། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱང་འཕྲོག་པར་ནུས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་གཅོད་པར་ནུས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཆི་བར་ནུས། །མི་དང་འབྱུང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་རྒོད་འདི། །སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་འཐོག་བབ་ནུས་པ་ཆེ་སྟེ་སྔགས་རྒོད་ཡིན། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཀུན་གྱི་གཅུད་ཕུར་ཡིན། །གཞན་གྱི་ནུས་པ་འཇིག་པ་གདུག་པ་དབལ་གསོད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ་གསོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། །མཛེ་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དུག་སེལ་ནག་པོ་ཡིན། །
6-26-4a
གང་དམིགས་བརླག་པར་བྱེད་པ་རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བྱེད་པ་བྲམ་ཟེ་ལོཀྟྲི་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་བཟླ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་ནས། །བཀའ་ལས་འཁུ་ཞིང་དམ་ལོག་པའི། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ལྟར། །ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཟུ་དང་དཔང་། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་གཟུ་དང་དཔང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །རྒྱལ་འགོང་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྒྱལ་འགོང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་འགོང་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །ཅེས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་
6-26-4b
རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་རྦད་ལིང་། ས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས། མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད། བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུཾ། བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས། གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཧོ་ར་ཧོ་ར་ར

【现代汉语翻译】
‘若昏厥或死亡则化为灰烬。’如此猛厉的咒语，能夺取日月的光辉，能砍断如意树，能令八部神众死亡，何况是人和鬼怪呢？
如是说。此能慑服一切的猛咒，无需修持，自然生效，威力巨大，实乃猛咒。是慑服八部的精华橛，是摧毁他人力量、凶猛暴烈诛杀的咒语，是毁灭一切的诛杀猛咒，是消除麻风病的解毒黑咒，
是摧毁所针对之物的锋利武器，是摧毁鬼怪的婆罗门 Loktri，是无论如何都无法逆转的仙人诅咒。如是说。然后念诵长长的猛咒：从金刚杵尖端的 ‘啪’ 声中，
迸发出如天铁金刚般燃烧的火焰，如铁匠炉火般四射，击中那些违背佛旨、违犯誓言的作祟者，如野火烧草般，伴随着噼啪声，瞬间将其焚为灰烬，不留一丝痕迹。如此观想。吽！诸佛是见证和裁判，
珍贵的正法是见证和裁判，僧伽是见证和裁判，三宝是见证和裁判，护法神是见证和裁判。为了调伏强大的鬼王，伟大的无垢仙人，身躯坚固不变，手持法轮，
法轮旋转于妖魔鬼怪的头顶，法轮旋转于鬼王的头顶，法轮旋转于八部众的命脉。法轮向右旋转时，法轮击中鬼王的内心；法轮向左旋转时，法轮击中女鬼的内心。’
念诵：嗡 洛克特里 帕拉 南 惹 突木。世间怙主的命已断，心已挖，齐达 玛拉雅 吞 贝 惹。萨嘎 帕夏 南 惹 灵。地主的命已断，心已挖，齐达 玛拉雅 吞 贝 惹。纳嘎 嘟嘟 南 惹 啪特。
龙魔的命已断，心已挖，齐达 玛拉雅 吞 贝 惹。玛芒 玛芒 惹 谬。妖女的命已断，心已挖，齐达 玛拉雅 吞 贝 惹。策 擦 策 擦 惹 汝。
赞神的命已断，心已挖，齐达 玛拉雅 吞 贝 惹。班 汝 汝 班 汝 汝 惹 吞。魔的命已断，心已挖，齐达 玛拉雅 吞 贝 惹。惹 扎 阔 夏 雅 惹 扎 阔 夏 雅 惹 阔。
曜魔的命已断，心已挖，齐达 玛拉雅 吞 贝 惹。霍拉 霍拉 惹

【English Translation】
'If one faints or dies, they turn to ashes.' Such a fierce mantra can snatch the light of the sun and moon, can cut down the wish-fulfilling tree, can cause the death of the eight classes of gods and demons, what need to mention humans and spirits?
It is said. This fierce mantra that subdues all, is powerful and effective without needing practice; it is truly a fierce mantra. It is the essence dagger for subduing the eight classes, it is a fierce and violent mantra for destroying the power of others and killing enemies, it is a fierce mantra of killing that destroys all, it is the black antidote that cures leprosy,
it is the sharp weapon that destroys whatever it targets, it is the Brahmin Loktri that destroys spirits, it is the curse of a sage that cannot be reversed by any means. Thus it is said. Then, reciting the long fierce mantra: From the 'Phat' at the tip of the vajra,
flames blaze forth like meteoric iron vajras, scattering like sparks from a blacksmith's forge, striking those harmful beings who defy the Buddha's teachings and break their vows, burning them like fire consuming grass, with crackling sounds, instantly reducing them to ashes without leaving a trace. Visualize thus. Hum! All the Buddhas are witnesses and judges,
the precious Dharma is the witness and judge, the Sangha is the witness and judge, the Three Jewels are the witness and judge, the Dharma protectors are the witnesses and judges. To subdue the powerful demon kings, the great immaculate sage, whose body is steadfast and unchanging, holding a Dharma wheel in his hand,
spins the wheel on the heads of demons and obstructors, spins the wheel on the heads of demon kings, spins the wheel on the life force of the eight classes. When the wheel spins to the right, the wheel strikes the heart of the demon king; when the wheel spins to the left, the wheel strikes the heart of the female demon.'
Recite: Om Loktri Pala Nan Ra Thum. The life of the world protector is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Saga Pasa Nan Ra Ling. The life of the earth lord is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Naga Dudu Nan Ra Phat.
The life of the serpent demon is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Mamam Mamam Ra Myo. The life of the demoness is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Tsir Tsar Tsir Tsar Ra Ru.
The life of the Tsen spirit is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Bam Ruru Bam Ruru Ra Thum. The life of the demon is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Ra Tra Kosha Ya Ra Tra Kosha Ya Ra Kho.
The life of the planetary demon is severed, the heart is extracted, Cittamaraya Thun Bhya Ra. Hora Hora Ra

--------------------------------------------------------------------------------

ྦད་ཤག །རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བསེན་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གནོད་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཀ ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། ག་ན་པ་ཏི་རྦད་
6-26-5a
རྨུགས། འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། ཁ ཕ་རོལ་བྱད་མས་རྦད་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད། ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །གྲེ་བོ་གྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གནོད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛ་ཛཿ བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ མན་ངག་འདི་ནི་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་འཛིན་མེད་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟ་གདེངས་དང་བཅས་ཞེ་སྡང་གི་ཉམས་ཧུར་ཕྱུངས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་རིང་མོ་འཛིན་ལ་རྣོ། །ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ནི། མཐའ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་ལྟར། །སྲ་མཁྲེགས་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བར་དུ། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ཐལ་བར་འཐག་པ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་
6-26-5b
པ། །རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨངས་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག

【现代汉语翻译】
བད་ཤག །（咒语） རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། （咒语）
巴扎！斩断鬼王的命，掏出其心！ 悉达玛拉雅 吞 贝扎！
རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
国王的命，咚咚！心脏，唰唰！
བསེན་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
妖女的命，咚咚！心脏，唰唰！
བེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
贝哈尔的命，咚咚！心脏，唰唰！
གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
藏特尔的命，咚咚！心脏，唰唰！
གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
加害者的命，咚咚！心脏，唰唰！
གནོད་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
怀有恶意图谋的加害者鬼王的命，咚咚！心脏，唰唰！
ཀ ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
甲，某某的命，咚咚！心脏，唰唰！
ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།
阿雅玛杜茹匝夏纳八部的命，咚咚！心脏，唰唰！
ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། （咒语） ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས། （咒语） ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། （咒语） ག་ན་པ་ཏི་རྦད།（咒语）
匝度索，匝度索，贝扎提！希鲁如杜，贝扎纽！哈拉巴德纳！嘎纳巴德贝扎！
རྨུགས། （咒语） འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། （咒语） གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། （咒语）
木！轮回度，贝扎冲！加害生灵的嘎瓦匝，毁灭毁灭，贝扎呼！
ཁ ཕ་རོལ་བྱད་མས་རྦད་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།
乙，被外道诅咒的鬼王的命！ 敌人某某的命，玛拉雅，贝扎贝扎！
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད།
所有加害之王，拉匝哈布列哈布列，杀！
ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད།
所有龙族，纳嘎林，纳嘎林，杀！
འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད།
所有生灵，嘎智，固智，杀！
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།
所有敌人、魔障、诅咒、厉鬼、鬼王的命，玛拉雅，贝扎贝扎！
བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད།
所有魔障，固给固给，杀！ 所有星曜，特则特则，杀！
ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།
所有鬼怪，拉智拉智，玛拉雅，杀！ 所有妖女，若智若智，玛拉雅，杀！
གྲེ་བོ་གྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད།
所有男女饿鬼，松智松智，玛拉雅，杀！
གནོད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛ་ཛཿ བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ
所有加害者、敌人、魔障、诅咒、厉鬼、鬼王，玛拉雅，杀杀，贝扎贝扎，匝匝！ 加害者、敌人某某，玛拉雅，杀杀，贝扎贝扎，匝匝！
མན་ངག་འདི་ནི་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་འཛིན་མེད་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟ་གདེངས་དང་བཅས་ཞེ་སྡང་གི་ཉམས་ཧུར་ཕྱུངས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་རིང་མོ་འཛིན་ལ་རྣོ། །ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །
此密咒名为‘长猛咒’。即使没有禅定，仅念诵也能斩断。应怀着傲慢和愤怒的神情念诵。正如所说：‘持长猛咒者，心怀愤怒不消退，乃是威力之最。’
སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ནི། མཐའ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་ལྟར། །སྲ་མཁྲེགས་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བར་དུ། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ཐལ་བར་འཐག་པ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་
各种咒语念诵完毕后，拍手印：最后的双手如金刚岩山，坚硬的手掌心如日月交辉，将敌人、魔障、罪人磨成灰烬，血肉、指头、罪恶的九头
རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །
全部被吃得一干二净。’如此清晰观想后，念诵仙人的诅咒，并拍手。
བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨངས་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག
所有不遵从教令和不守誓言者，不要留在此处，滚到别处去！ 从根本上摧毁存在！ 从根基上颠覆三界！ 从深处拔出轮回！ 用劫末之火焚烧！ 用誓言的诅咒威胁！ 用教令的惩罚斩断！ 用天铁宝剑从头顶斩杀！

【English Translation】
Bad Shaq! (Mantra) Cut off the life of the Gyal 'gong (a type of malevolent spirit), pluck out its heart! Tsitta Maraya Thun Bhyo Bad! (Mantra)
The king's life, thump, thump! The heart, swish, swish!
The senmo's (a type of female demon) life, thump, thump! The heart, swish, swish!
The life of Behar, thump, thump! The heart, swish, swish!
The life of Tsang Tel, thump, thump! The heart, swish, swish!
The life of the harmer, thump, thump! The heart, swish, swish!
The life of the Gyal 'gong (a type of malevolent spirit) who is a harmer with evil intentions, thump, thump! The heart, swish, swish!
A, the life of so-and-so, thump, thump! The heart, swish, swish!
The life of the eight classes of Aya Maduru Tsa Shana, thump, thump! The heart, swish, swish!
Tsidu Sod Tsidu Sod Bad Thibs! (Mantra) Shigliu Ru Tub Bad Myog! (Mantra) Hala Pati Nan! (Mantra) Gana Pati Bad! (Mantra)
Mugs! (Mantra) Tame the cycle of existence, Bad Choms! (Mantra) Destroy, destroy the Ka Wa Tsi of the harmful spirit, Bad Hur! (Mantra)
B, the life of the Gyal 'gong (a type of malevolent spirit) cursed by the other's sorcery! To the life of the enemy and obstacle so-and-so, Maraya Bad Bad!
All harmful kings, Ratsa Hable Hable, kill!
All nagas, Naga Ling Naga Ling, kill!
All bhutas, Katri Kutri, kill!
To the lives of all enemies, obstacles, sorcerers, damstris (a type of female demon), and Gyal 'gongs (a type of malevolent spirit), Maraya Bad Bad!
All obstacles, Gugge Gugge, kill! All planets, Teze Teze, kill!
All teu rangs (a type of mischievous spirit), Ratri Ratri Maraya, kill! All senmos (a type of female demon), Rotri Rotri Maraya, kill!
All male and female grebos (a type of hungry ghost), Sumtri Sumtri Maraya, kill!
All harmers, enemies, obstacles, sorcerers, damstris (a type of female demon), and Gyal 'gongs (a type of malevolent spirit), Maraya Sod Sod Bad Bad Za Za! Harmer, enemy so-and-so, Maraya Sod Sod Bad Bad Za Za!
This mantra is called the 'Long Fierce Mantra'. Even without samadhi, merely reciting it will cut through. It should be recited with pride and an expression of anger. As it is said: 'The holder of the Long Fierce Mantra is sharp; if anger does not subside, it is the best of power.'
After reciting the various mantras, clap the hands: The final two hands are like vajra rock mountains; in the firm, hard palms, between the faces of the sun and moon, the enemies, obstacles, and sinners are ground into dust; the flesh, blood, fingers, and sinful nine heads
are all eaten without remainder.' Having made this clear visualization, recite this curse of the sage and clap the hands.
All those who do not act according to the command and do not abide by the oath, do not remain here, move elsewhere! Destroy existence from its entirety! Overthrow the three realms from their foundations! Pluck out samsara from its depths! Burn with the fire of the eon! Threaten with the curse of the oath! Cut off with the punishment of the command! Cut from the crown of the head with a sky-iron sword!

--------------------------------------------------------------------------------

 །སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབས་ཤིག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །ཞེས་དང་མཐར། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུ་བ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་
6-26-6a
བསྐྱེད་དོ། །མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་དྲང་སྲོང་ཞི་བའམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ལྡངས་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཉལ་ན་ཆུ་ལ་ལངས་ན་མེ། འདུག་ན་བྲག་ལ་འགྲོ་ན་རླུང་། ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །ཡང་སྲུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་འདོན་ནི། ཧཱུྃ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ཡི། །ཐིག་ལེར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཁོག་པར་རང་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །བསྲུང་བྱ་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་རྣམ་པ། གཡས་སུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ། གཡོན་དུ་མོ། རྒྱབ་དུ་ཁང་ཞིང་། མདུན་དུ་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་དམིགས། མཐའ་དག་ཚུད་པར་གྱུར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་བརྐུས་ཕྲོག་ཡར་འཁྱམས་དང་། །སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཚུར་བསྡུས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར། །ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་མ་ལུས་ཏིལ་གང་བཞིན། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ནི། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཁྲོ་ཆུང་གུར། །ནང་བལྟས་འཇམ་ཞིང་སྲུབས་མེད་ལ། །ཕྱི་བལྟས་རྣོ་དཔལ་གཅོད་ངར་ལྡན། །དྲག་སྔགས་
6-26-6b
དམོད་ཚིག་རང་སྒྲ་བཅས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་གཏམ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སྲུངས་སོགས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སྲུངས། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན་འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །བ

【现代汉语翻译】
‘Sumbhani,压制！’无论三界何处生、何处住，愿天铁金刚、火之大雨降临于此罪恶之人身上！所有伤害者，Māraya Phat！所有恶劣行径，摧毁！’最后说：‘以此敕令之威力，如灰尘被风吹散般，伤害者无法停留于此。若停留，则将其摧毁。仙人的诅咒，无法逆转。’并且，‘即使虚空消失，真言之成就亦不可能消失。诸天与仙人所说之明咒若不可能欺骗，那么离欲者所说之秘密真言之加持，未曾发生，未来亦不会发生。’如此说后，生起坚定的信心。
最后，念诵‘吽 吽 吽！’使器情世间融入光明本初之状态。念诵‘帕 帕 帕！’从光明之状态中，显现寂静或忿怒本尊之身相，以如幻之方式回向善根并说吉祥语。如‘睡于水上，立于火中，坐于岩上，行于风中’之意，持续进行日常行为。
此外，守护时之观想念诵为：‘吽，心命，吽字燃烧，于明点中观想上师与导师，于腹中观想自己，于周围观想所守护者，中央观想自己为寂静仙人之相。右侧观想所守护之男性，左侧观想女性，后方观想房屋田地，前方观想所有财物。一切皆包含其中。’
‘从能言说之金刚字中，放射出光芒使者之众，将自己与所有守护者之寿命盗取、劫掠、向上飘荡，以及所有器情世间之功德，全部收回，融入所有守护者，使其光彩、光芒、威严炽燃。内部如芝麻般充满五部佛与所有菩萨，遍布虚空一切方位，进行守护、救护、加持。’
‘外在为五种手印，以及风、火、水、土、小忿怒帐幕。内在看似柔和无缝隙，外在看似锋利、威严、具切割力。伴随猛咒、诅咒语及自声，摧毁伤害者、邪魔，以不可摧毁之金刚帐幕覆盖。无论如何也不会破损。’
‘嗡 洛特里 帕拉 严厉守护’等，‘吼啦 吼啦 守护， 匝度 索 匝度 索 迅速击碎，哈啦 帕地 严厉降伏轮回。伤害者、鬼神之 卡巴匝 摧毁 摧毁 呢 仲 吽 匝！ 保护 保护 我等施主、弟子、人、财、眷属 梭哈！’如此念诵。

【English Translation】
'Sumbhani, subdue!' Wherever born or dwelling in the three realms, may a great rain of vajra meteors and fire fall upon this sinful one! All harm-doers, Māraya Phat! All evil deeds, destroy!' Finally, say: 'By the power of this command, like ashes scattered by the wind, harm-doers cannot remain here. If they remain, destroy them. The curse of the sage cannot be reversed.' And, 'Even if space disappears, the accomplishment of mantra cannot disappear. If the vidyā-mantra spoken by gods and sages cannot deceive, then the blessing of the secret mantra spoken by one free from desire, has not happened and will not happen in the future.' After saying this, generate firm conviction.
Finally, reciting 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ!' causes the vessel and contents to dissolve into the luminous, primordial state. Reciting 'Phaṭ Phaṭ Phaṭ!' causes the peaceful or wrathful deity to arise from the state of luminosity, and in an illusory manner, dedicate the merit and speak auspicious words. As in the meaning of 'sleeping on water, standing in fire, sitting on rock, walking in wind,' continue with daily activities.
Furthermore, the visualization and recitation during protection are: 'Hūṃ, heart-life, the syllable Hūṃ burning, visualize the lama and teacher in the bindu, visualize oneself in the abdomen, visualize those to be protected around, and in the center visualize oneself as the peaceful sage. On the right, visualize the male to be protected, on the left, the female, behind, visualize houses and fields, and in front, visualize all wealth. May everything be included.'
'From the vajra syllables that can speak, emanate a multitude of light-ray messengers, stealing, plundering, and floating upwards the life force of oneself and all those to be protected, as well as all the qualities of the vessel and contents, gathering them all back, and infusing them into all those to be protected, causing their radiance, splendor, and majesty to blaze.'
'Internally, like sesame seeds, fill with the five Buddha families and all bodhisattvas, pervading all directions of space, bestowing protection, rescue, and blessings.'
'Externally, the five hand gestures, and wind, fire, water, earth, and small wrathful tents. Internally, appearing gentle and seamless, externally, appearing sharp, majestic, and possessing cutting power. Accompanied by fierce mantras, curses, and self-sounds, destroy harm-doers and obstacles, covering with an indestructible vajra tent. May it become utterly unbreakable.'
'Oṃ Loktri Pāla, strictly protect,' etc., 'Hohora Hohora, protect, Tsidu Sod Tsidu Sod, quickly shatter, Hala Pati, strictly subdue samsara. Harm-doers, the Kābāzi of spirits, destroy, destroy, Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ! Protect, protect us patrons, disciples, people, wealth, and retinue, Svāhā!' Thus, recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློག་པ་བྱེད་ན། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་རྩེར། །ཕཊ་དམར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚ་ནི། །རྣོ་ངར་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ་བ་དང་། །མཐའ་ཕྱག་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །སོར་མོ་སྡིག་པ་གདེངས་པའི་དབུས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གསལ་བ་འཐག །གཙོ་བོ་བདག་དང་གུར་ཁང་གི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གཟིགས་ནས། །དྲག་སྔགས་དམོད་པ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནད་མཚོན་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་རྣམས། །ཁོ་རང་གཤེད་ཕབ་སྲུང་འཁོར་བཤིག །མེ་ལྕེས་སླེབས་པའི་སྦྲང་བུ་བཞིན། །བཅོམ་བསྲེག་ཐལ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་མཐར་བསྐྲད་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་བཟློག་ནས། 
6-26-7a
ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་བཟློག་ཙི་དུ་སོད་ནས། བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བཟློག་ཅེས་བཟླ་ཞིང་མཐར་བདེན་བརྗོད་དང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱའོ། །བསད་པ་ལ། དང་པོར་འགུག་པ་ནི། རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མདུན་དུ་ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །བྲུབས་ཁུང་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པ། །དུག་གི་མུན་འཁྲིགས་བསྐལ་མེ་འབར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་མཚོན་ཆར་འབེབས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཕོ་མོ་འཇིགས་རུང་གཉིས་ཀྱི་བར། །ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམིགས་བྱ་ནི། །མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པ། །མཐའ་སྐོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །འཇིགས་གཟུགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས། །འོད་ཟེར་ཛཿཡིག་ཕོ་ཉར་འཕྲོས། །དམིགས་བྱ་དབང་མེད་ཉིད་བཟུང་ནས། །མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །བདེན་བརྗོད་མཐར། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿནས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན་ཛཿཙི་དུ་སོད་ནས། ཐུལ་བར་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བཀུག་ལ། བསད་པ་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་
6-26-7b
པ། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །བྱ་སྒྲོ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ལྟར། །ནག་རོག་སོང་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤིག །སྙིང་ག་ནྲྀ་ཏྲིའི་དབུས་སུ་ནི། །ཕཊ་ཡིག་དམར་ནག་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྕགས་སྲེག་ལྟ་བུ་རྣོ་དབལ་ཅན། །རྩིབས་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས། །ཤ་ཁྲག་མ་ལུས་མྱལ་མྱལ་གཏུབས། །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་དུ། །ཧབ་སྒྲ་དིར་དིར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་ལ་གོང་གི་ཐུན་སྔགས་སམ། ཐུན་སྔགས་ལ་དགྲ་བགེགས་བསད

【现代汉语翻译】
如果需要遣除，观想自己是愤怒金刚，从语金刚九尖端发出‘呸’(藏文：ཕཊ།)字，如红色火焰般炽热，锐利而强烈地放射。以铁钩手印置于边缘，手指指向前方，清晰观想所有邪魔及诸神。主尊我与坛城中的所有本尊请垂视于此，高声念诵猛咒和诅咒，从身体的每个毛孔中，散发出携带疾病和武器的使者，遍布虚空。那些保护邪魔的护法神，被他们击杀，摧毁其守护轮。如同飞蛾扑火般，被焚烧成灰烬，然后被猛烈的狂风吹散，像木棉一样被驱逐到远方。念诵：‘嗡 洛特里 帕拉 南 班 卓’(Om Loktri Pala Nan Bhya Zlog)，然后念诵：‘吼啦 吼啦 班 卓 策 杜 梭’(Hora Hora Bhya Zlog Tsi Du Sod)，摧毁，摧毁！将敌人、魔障、邪魔及护法神一起摧毁。’念诵这些，最后加上真实语和正见的诅咒，然后拍手。
关于诛杀，首先是勾招：观想自身为铁金刚，前方从‘埃’(藏文：ཨེ།)字中生出一个三角形的铁室，充满毒雾，燃烧着劫末之火，降下疾病的迷雾和武器之雨。在此之中，观想阎罗法王，显现男女可怖之相，中间是‘尼提’(藏文：ནྲྀ་ཏྲི།)完全转变的目标，无依无靠，可怜至极。周围环绕着傲慢的八部众，手持各种恐怖的武器。从语金刚的顶端，放射出光芒，‘扎’(藏文：ཛཿ)字化为使者，抓住目标，使其不由自主地融入前方的所依中。念诵真实语后，念诵：‘嗡 洛特里 帕拉 南 扎’(Om Loktri Pala Nan Jah)，然后念诵：‘吼啦 吼啦 南 扎 策 杜 梭’(Hora Hora Nan Jah Tsi Du Sod)，使其屈服。以本尊和正见的真实语以及伟大的真实语的加持，迅速勾招，念诵‘尼提 扎 扎 吽 榜 吼’(藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)，根据情况念诵，进行勾招。真正的诛杀是：从金刚杵的‘呸’(藏文：ཕཊ།)字中，放射出铁金刚，燃烧着火焰，如铁匠的火花般四射，击中作害者，如同羽毛被火焰焚烧般，化为焦炭，与神分离，摧毁其所有力量和神通。在心间的‘尼提’(藏文：ནྲྀ་ཏྲི།)中央，‘呸’(藏文：ཕཊ།)字由红色转为黑色并融化，化为燃烧的铁轮，如烧红的铁般锋利，六辐轮向左旋转，将所有血肉切割殆尽。八部众毫不留情地发出‘哈’的声音，吞噬殆尽。’这样念诵，并观想上述的遣除咒语，或者念诵诛杀敌人的魔障的咒语。

【English Translation】
If aversion is to be averted, visualize oneself as the Wrathful Vajra. From the nine tips of the Speech Vajra, emit the syllable 'Phat' (藏文：ཕཊ།, Devanagari: फट्, Romanized: phaṭ, meaning: 'smash' or 'destroy'), red like blazing fire, sharp and intense. Hold the iron hook mudra at the edge, with fingers pointing forward, clearly visualizing all demons and deities. The main deity, myself, and all the deities in the mandala, please look upon this. Loudly proclaim the fierce mantra and curse. From every pore of the body, emanate messengers carrying diseases and weapons, filling the sky. Those Dharma protectors who protect the demons are killed by them, destroying their protective circles. Like moths flying into a flame, they are burned to ashes, then scattered by the fierce wind, driven far away like cotton. Recite: 'Om Loktri Pala Nan Bhya Zlog,' then recite: 'Hora Hora Bhya Zlog Tsi Du Sod,' destroy, destroy! Destroy the enemies, obstacles, demons, and Dharma protectors together.' Recite these, and finally add the words of truth and the curse of righteousness, then clap your hands.
Regarding killing, first is summoning: Visualize oneself as the Iron Vajra, in front, from the syllable 'E' (藏文：ཨེ།) arises a triangular iron chamber, filled with poisonous mist, burning with the fire of the kalpa's end, raining down the mist of disease and weapons. Within this, visualize Yama, appearing in terrifying male and female forms, in the middle is the target, 'Nriti' (藏文：ནྲྀ་ཏྲི།) completely transformed, helpless and pitiful. Surrounded by the arrogant Eight Classes, holding various terrifying weapons. From the tip of the Speech Vajra, radiate light, the syllable 'Jah' (藏文：ཛཿ) transforms into a messenger, seizing the target, making it involuntarily merge into the support in front. After reciting the words of truth, recite: 'Om Loktri Pala Nan Jah,' then recite: 'Hora Hora Nan Jah Tsi Du Sod,' to subdue it. With the blessings of the truth of the Yidam and Righteous Ones, and the great truth, quickly summon, recite 'Nriti Jah Jah Hum Bam Hoh' (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), recite according to the situation, and summon. The real killing is: From the 'Phat' (藏文：ཕཊ།) syllable of the Vajra, radiate the Iron Vajra, burning with flames, like sparks from a blacksmith, striking the harm-doers, like feathers burned by fire, turning into charcoal, separating from the gods, destroying all their power and supernatural abilities. In the center of the heart, 'Nriti' (藏文：ནྲྀ་ཏྲི།), the syllable 'Phat' (藏文：ཕཊ།) changes from red to black and melts, transforming into a burning iron wheel, sharp like red-hot iron, the six-spoked wheel rotates to the left, cutting all flesh and blood completely. The Eight Classes mercilessly make a 'Ha' sound, devouring everything. 'Recite this, and visualize the above aversion mantra, or recite the mantra for killing the enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཐེམ་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སོད་ནས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སོད། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ནས། བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་ཅེས་སམ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་ཅེས་སམ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡཿ ཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བཅས་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་འདོན་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སོར་བཞག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ནས་མན་ངག་གིས་གསལ་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། བཀླག་པས་གྲུབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་དྲང་
6-26-8a
སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ནས་འབྲས་སོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཟན་གཙང་མའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་གིས་བསྐོར་བ་ཆུ་གཙང་བཅས་བཤམས། སྭཱ་བྷ་བས་སྦྱང་།སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་ཡངས་དབུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་ལྷ་རྫས་གཏོར་མ་ནི། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལྡན། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡི། །ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབག་རྩོག་སྦྱང་། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ན། །ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་དབུས་ནས། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། །འབུམ་ཕྲག་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དང་པོར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །གསོལ་ཞིང་དྲང་སྲོང་མཉེས་ནས་སུ། །ཇི་འདོད་
6-26-8b
སྨོན་ལམ་གདབ་མཛད་ཅིང་། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཟློག་པར་བསམ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བཛྲ་མུ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གྲངས་བསོགས་ན་དཀར་མངར་འདྲེས་པའི་ཟན་རིལ་ཆུ་གཙང་བཅས་ལ་གྲངས་བསོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚོགས་བསགས་དང་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཚེ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ན། དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦ

【现代汉语翻译】
或者，念诵：'嗡 洛克特里 帕拉 南 索 呢，霍拉 霍拉 索， 泽度 索 泽度 索 呢，布拉 布拉。摧毁！ 敌人、邪魔、诅咒，连同护法神，玛拉雅 帕 帕 索 索'，或者，'伤害者，敌人、邪魔 且给莫 玛拉雅 索 索'，或者，'敌人、邪魔、诅咒，连同护法神，玛拉雅 索， 呢 哲 玛拉雅 帕 亚'。 这些都是仅仅通过三摩地来成就的。至于与仪轨相关的详细念诵和观修方法，可以从古代持明者的教言中了解。 这融合了持明传承的教言，并以口诀的形式清晰地展示出来。这是一个通过阅读就能成就的猛咒，非常深奥和锐利，因此必须严格保密。
在座间休息时，如果想要供养仙人朵玛，就在珍宝器皿中摆放用干净的糌粑、稻米、大豆等制成的朵玛，用白三甜三水果环绕，并备好净水。 用'嗡 梭巴瓦'净化。 从空性中，出现珍宝器皿，如虚空般广阔无垠。 从'嗡'中生出天物朵玛，具备色、香、味、触。 自己观想为本尊，三处以种子字（藏文：ཡི་གེ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字母）标示。 从'嗡'中发出光芒，净化污垢。 以'啊'使其扩展如虚空。 以'吽'将其融化为甘露之海。 嗡 啊 吽。 念诵三遍加持。 从自己心间的'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，发出光芒如铁钩，从印度南方因陀罗的国土， 众山汇聚的山顶， 在森林网络中央， 无垢仙人光芒万丈， 与成千上万的仙人眷属一起， 瞬间被迎请到面前，安坐在莲花座上。 首先向金刚手等本尊供养， 然后向仙人们供养。 嗡 创度 哲那 创度 匝匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 度那亚 梭哈。 向无垢仙人光芒等所有仙人，念诵三遍：卡卡 卡嘿 卡嘿。 这样祈请，仙人们心生欢喜， 实现所有愿望， 并回遮仙人的诅咒。 祈祷所 желаемого. 以金刚橛手印遣送。 如果要积累数量，就将混合白糖的糌粑丸子与净水一起积累数量。 这是积累资粮、成就咒语、平息障碍和增长福德的殊胜方法。
如果要做仙人长寿法，在寂静仙人的心间， 日月交叠的盒子里。

【English Translation】
Or, recite: 'Om Loktri Pala Nan So Ne, Hora Hora So, Tsidu So Tsidu So Ne, Blag Blag. Destroy! Enemies, demons, curses, together with the guardian deities, Maraya Pad Pad So So,' or, 'Harmer, enemies, demons Che Ge Mo Maraya So So,' or, 'Enemies, demons, curses, together with the guardian deities, Maraya So, Nri Tri Maraya Pad Yah.' These are accomplished solely through samadhi. As for the detailed recitation and visualization methods related to the ritual, they can be learned from the teachings of the ancient vidyadharas. This integrates the teachings of the vidyadhara lineage and clearly presents them in the form of oral instructions. It is a fierce mantra that can be accomplished through reading, very profound and sharp, so it must be kept strictly secret.
During session breaks, if you want to offer a Rishi Torma, place a Torma made of clean tsampa, rice, soybeans, etc., in a precious vessel, surrounded by white three sweets and three fruits, and prepare clean water. Purify with 'Om Svabhava.' From emptiness, a precious vessel appears, as vast as the sky. From 'Bhruṃ' arises the divine substance Torma, possessing color, smell, taste, and touch. Visualize yourself as the deity, marked with seed syllables (Tibetan: ཡི་གེ, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, Chinese literal meaning: letter) at the three places. From 'Om' light radiates, purifying defilements. With 'Ah' it expands to be equal to the sky. With 'Hum' it melts into an ocean of nectar. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. From the 'Hum' syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart, light radiates like an iron hook, from the land of Indra in southern India, at the summit where all mountains gather, in the center of a forest network, the immaculate Rishi radiates light, together with hundreds of thousands of Rishi attendants, instantly invited to the front, seated on a lotus seat. First offer to Vajrapani and other deities, then offer to the Rishis. Om Trangdu Trina Trangdu Dza Dza Kha Kha Khahe Khahe Dunaya Svaha. To the immaculate Rishi Radiance and all the Rishis, recite three times: Kha Kha Khahe Khahe. By praying in this way, the Rishis are pleased, fulfilling all desires, and averting the curses of the Rishis. Pray for what is desired. Dismiss with the Vajra Mudra. If you want to accumulate numbers, accumulate numbers with tsampa balls mixed with white sugar and clean water. This is a supreme method for accumulating merit, accomplishing mantras, pacifying obstacles, and increasing merit.
If you want to do the Rishi Longevity practice, in the heart of the peaceful Rishi, in a box with overlapping sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་དབུས། །ཏྲཾ་དཀར་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བསྡུས། །བདག་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་གྲུབ་བརྙེས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་ཁྲུམས་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །༈ ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྷ་མཆོད་པར་འདོད་པས། བཤོས་བུ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཆང་ཕུད་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྟ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་
6-26-9a
ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ། ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྒ་ར་ཛ་ཛཿཨེ་རཾ་བ་ལིདྟ་ཁ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ངང་དཀར་སྒབ་སྔོན་ཆིབས། །གཡས་ན་དར་དཀར་རུ་མཚོན་ཕྱར། །གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཙན་རྒོད་བྱ་ར་སྟོང་གིས་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཡིག་རྙིང་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ། ། ༈ དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ལ། དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་ཇོ་བོ་སྙོན་ཁ་གཉིས་ལ་ཟླུམ་གཏོར་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་གཉིས། ཤེལ་གིང་ལ་གསང་ཕྱི་ཕྱེད་བཤོས་དང་། སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་རྣམས་བཀོད་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ། ཧཱུྃཿ དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ཁ་རི་དང་། །ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། །མཁོན་མཐིང་གཏེར་སྲུང་ཤེལ་གིང་དཀར། །སྙོན་ཁ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །ཟབ་ཆོས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་
6-26-9b
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོའོ། །རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་གསུང་སོར་བཞག་ལ་སྣོན་ཅུང་ཟད་བཅས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།འདིར་བླ་མ་གསང་འདུས་གཏེར་སྲུང་སོགས་གཏེར་གནས་མཐུན་པའི་སྲུང་མ་མང་ཞིག་འདུས་ཤིང་། ཆོས་སོ་སོའི་གཏེར་སྲུང་གང་ཡིན་གྱི་མིང་བཅུག་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་དག་སྣང་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་བཀའ་སྲུང་འཆི་མེད་ཙཎྜི་ཀཱ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ལ་བ་ལིང་གི་ཤ་དང་ཆ

【现代汉语翻译】
于坛城中央，以『Trang』(种子字，藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ)白色种子字为中心，外绕以咒语。从种子字中放射出光芒，汇集了轮回与涅槃的寿命、福德和功德。我融入其中，光辉、荣耀和光彩得以增长。念诵：『嗡 藏 度 哲 那 藏 度 匝 匝 玛 玛 阿 瑜 策 仲 尼 匝 (藏文：ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ，罗马：oṃ traṃ du tri na traṃ du ja jaḥ ma ma ā yu tshe bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语：嗡，Trang度，哲那，Trang度，匝匝，玛玛，阿瑜，策，仲，尼，匝)』。这些是持明莲花生大师的心髓，是成就上师们的金刚语之精华的汇集。此法在所有吉祥日中最为殊胜，特别是在赤月之月的十三日，由米庞·南巴嘉瓦（Mipham Nampar Gyalwa）在闭关修行此本尊时所著，甚善！
若想供养恰多·哲度（Phyagdor Dregdul）等伏魔金刚手之护法神，则准备白色圆形朵玛，周围环绕七个拇指大小的供品，洒上酒并加持。观想自身心间放射出光芒，迎请护法神及其眷属，献上朵玛，令其欢喜。念诵：『嗡 巴日 巴日 根嘎 惹匝 匝 埃让 巴利达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྒ་ར་ཛ་ཛཿཨེ་རཾ་བ་ལིདྟ་ཁ་ཧི，罗马：oṃ ba ri ba ri giṅga ra ja jaḥ e raṃ ba li dta kha hi，汉语：嗡，巴日 巴日，根嘎 惹匝 匝，埃让，巴利达，卡嘿) 吽！』
‘天神善友具大力，身披白绸发髻立，坐骑白鹅青颈饰，右手高举白绸旗，左手口食仇敌心，勇猛眷属百万围，汝之誓言成熟时，所托事业愿成就！’此乃米庞（Mipham）从古籍中辑录，甚善！
供养寂怒尊之护法神之方法：向格西·谢乌拉（dGe bsnyen She'u la）献上圆形朵玛，向觉沃·尼雍卡（Jo bo snyon kha）献上两个环绕蛇形的圆形朵玛，向谢尔金（Shel ging）献上秘密供品和半份食物。陈设各自相应的供品并加持。念诵：『吽！格西·谢乌·卡日（dGe bsnyen She'u kha ri），觉沃·鲁度·果古（Jo bo klu bdud mgo dgu），昆听·哲松·谢尔金嘎（mKhon mthing gter srung shel ging dkar），尼雍卡·纳波·提巴匝（snyon kha nag po ti pa tsa），护法神众降临于此，以供品、欲妙朵玛和相应的誓言物供养。忏悔所有违犯和错误，履行誓言，赐予成就。愿深奥之法兴盛，所托事业愿成就！』
『布米巴地 萨巴日瓦热 嗡 阿卡若萨奉献 (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོའོ།，罗马：bhū mi pa ti sa pa ri wā ra oṃ ā kā ro s bsn̄o'o，汉语：土地神和眷属，嗡 阿卡若萨 奉献)』。此乃第五世达赖喇嘛之原话，米庞（Mipham）略作增补，甚善！
此处汇集了上师、秘密集会之护法神等诸多与伏藏地相应的护法。只需将各自教法的护法神之名填入，便可成就。
供养无垢正士昆都·格瓦（Drimed Kuntu Gewai）的长寿成就法之特殊净相传承的护法神——不死旃扎丽迦（Achime Tsendikā）：准备红色三角形朵玛，其中包含巴陵嘎肉和血。

【English Translation】
In the center of the mandala, surrounded by mantras, is the white seed syllable 'Trang' (种子字，藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ). From this seed syllable, light radiates, gathering the life, glory, merit, and fortune of samsara and nirvana. I dissolve into it, increasing splendor, glory, and radiance. Recite: 'Om Trang Du Tri Na Trang Du Ja Jaḥ Ma Ma Ā Yu Tshe Bhrūṃ Nṛ Jaḥ' (藏文：ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ，罗马：oṃ traṃ du tri na traṃ du ja jaḥ ma ma ā yu tshe bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语：Om, Trang Du, Tri Na, Trang Du, Ja Jaḥ, Ma Ma, Ā Yu, Tshe, Bhrūṃ, Nṛ, Jaḥ). These are the heart essence of the Vidyadhara Padmasambhava, a collection of the vajra words of accomplished masters. This practice is most excellent on the thirteenth day of the red moon, which subdues all auspicious days, especially when composed by Mipham Nampar Gyalwa during a retreat on this deity!
If you wish to offer to the Dharma protector of Phyagdor Dregdul (Phyagdor Dregdul) and others, prepare a white, round torma surrounded by seven thumb-sized offerings, sprinkle with alcohol, and bless it. Visualize light radiating from your heart, invite the Dharma protector and retinue, offer the torma, and make them happy. Recite: 'Om Bari Bari Ginga Ra Ja Jaḥ E Raṃ Balidta Kha Hi' (藏文：ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྒ་ར་ཛ་ཛཿཨེ་རཾ་བ་ལིདྟ་ཁ་ཧི，罗马：oṃ ba ri ba ri giṅga ra ja jaḥ e raṃ ba li dta kha hi，汉语：Om, Bari Bari, Ginga Ra Ja Jaḥ, E Raṃ, Balidta, Kha Hi) Hūṃ!
'Divine Friend with great power, adorned with white silk and a topknot, riding a white goose with a blue neck, holding a white silk banner in the right hand, devouring the enemy's heart in the mouth with the left, surrounded by a million fierce attendants. The time for your oath has come, may the entrusted task be accomplished!' This was compiled by Mipham from ancient texts, excellent!
Method for offering to the Dharma protectors of the peaceful and wrathful deities: Offer a round torma to Geshe She'u la (dGe bsnyen She'u la), offer two round tormas with entwined snakes to Jowo Nyönkha (Jo bo snyon kha), offer secret offerings and half a meal to Shelging (Shel ging). Arrange the respective substances and bless them. Recite: 'Hūṃ! Geshe She'u Khar (dGe bsnyen She'u kha ri), Jowo Ludud Gogu (Jo bo klu bdud mgo dgu), Khönting Terson Shelging Kar (mKhon mthing gter srung shel ging dkar), Nyönkha Napo Tipatsa (snyon kha nag po ti pa tsa), Dharma protector assembly, come to this place, offer the torma of desirable objects and the corresponding samaya substances. Confess all violations and errors, fulfill the oath, and grant accomplishments. May the profound Dharma flourish, and may the entrusted task be accomplished!'
'Bhūmi Pati Sa Pari Wāra Om Ā Kā ro s Dedicate' (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོའོ།，罗马：bhū mi pa ti sa pa ri wā ra oṃ ā kā ro s bsn̄o'o，汉语：Earth Lord and retinue, Om Akarosa Dedicate). These are the original words of the Fifth Dalai Lama, slightly supplemented by Mipham, excellent!
Here are gathered many Dharma protectors corresponding to the treasure site, such as the Guru, the Secret Assembly's Dharma protector, etc. It should be understood that it can be accomplished by inserting the name of the Dharma protector of each respective Dharma.
Offering to the Dharma protector of the special pure vision lineage of the longevity practice of the Immaculate Righteous One Kuntu Gewa (Drimed Kuntu Gewai) – the Immortal Tsendikā (Achime Tsendikā): Prepare a red triangular torma containing Balingga meat and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕུད་མ་ཉམས་པས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དྲ་བས་ཁེབས་པའི་མཚོ་རྫིང་ནས་འཆི་མེད་ཉེ་དབང་ཙཎྜི་ཀཱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་འཆི་མེད་ཙཎྜི་ཀཱ། །ཉེ་བའི་དབང་མོ་བདེ་ཆེན་ལྕམ། །མཆེད་བདུན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང་། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེའི། །བཀའ་དང་ཐ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ། །དམ་ཚིག་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །པད་ཉི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙཎྜི་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས། །གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་གདངས་ལས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་
6-26-10a
འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །དགྱེས་ཆགས་སིནྡྷཱུ་ཝཱ་རའི་མདངས། །སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པའི་གཟི་འོད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་སྣང་སྲིད་འགུགས། །གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཆི་མེད་སྩོལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་མའི་ཁྲིར། །བཙུན་མོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར། །ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འཚོ་བའི་ཚེ་སྲིངས་འབྱོར་པ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས། །སྙན་དང་གྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །མདོར་ན་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན། །འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། མཆོད་གཏོར་གཙང་སར་གཤེགས། འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆེ་ལ་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དགོངས་གཏེར་བདག་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་གཏད་པ་ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །



【现代汉语翻译】
以无损之我，加持于仆众。
自心间放射光明，观想从森林网状的西方，莲花网覆盖的湖泊中，迎请无死近主旃持迦（Caṇḍikā）及其眷属。
吽 吽！
以信心与誓言，
请降临无死旃持迦！
近主自在大乐女，
七姐妹及化身与再化身。
邬金莲花生（Oḍiyāna Padmasambhava）与，
持明无垢普贤（Dharmakāya Vimalamitra），
谨遵教诲与誓言之严厉意旨，
降临于誓言清净之地。
安坐莲花日轮珍宝妙座。
以外内秘密无上之，
供云如海令汝欢喜！
嗡 嘛哈 苏卡 旃持迦  चित्त ह्रीं ह्रीं ज जः जः हुं बं होः 萨瓦 布扎 萨玛雅 吽 (Oṃ mahā sukha caṇḍikā citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva pūja samaya hoḥ, 嗡，大乐，旃持迦，心，啥，啥，加，加，吽，榜，吼，一切，供养，誓言，吼！)
吽！
明空智慧莲花部，
白衣佛母之自性音声中，
为守护教法而显现，
世间之相。
喜乐贪染赤铜色，
光芒照耀三有。
右持铁钩勾召有寂，
左持宝瓶赐予不死甘露。
以丝绸珍宝为庄严，
于珍宝莲花日轮座上，
以妃后嬉戏之姿傲然挺立。
为六位同己之化身所围绕，
再化身眷属不可思议。
以大乐之事业，
赞颂赐予寿命自在成就。
请享用此供品食子，
愿瑜伽士我等眷属之，
寿命延长，财富增盛。
统摄三界情器于自在，
美名与声誉充满三千世界。
总而言之，心中所想之愿，
祈愿不费吹灰之力迅速成就！
如是嘱托事业，供品食子移至净处。
此乃吉祥且具加持，事业迅如闪电。
此乃蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）之意伏藏，交付于我麦彭南嘉（Mi pham rnam par rgyal ba）。
愿吉祥！

【English Translation】
Bless the servants with undiminished self.
Radiate light from your heart, and visualize inviting the immortal near-lord Caṇḍikā and her retinue from the lotus-covered lake in the forest-webbed west.
Hūṃ Hūṃ!
With faith and samaya,
Come here, immortal Caṇḍikā!
Near lady, blissful great lady,
Seven sisters, emanations and further emanations.
Oḍiyāna Padmasambhava and,
Dharmakāya Vimalamitra,
Heeding the stern intent of the command and oath,
Come to this place of pure samaya.
Sit on the beautiful throne of lotus and sun.
Be pleased by the outer, inner, secret, and unsurpassed,
Ocean of offering clouds!
Oṃ mahā sukha caṇḍikā citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva pūja samaya hoḥ
Hūṃ!
Discriminating awareness, lotus family,
From the self-sound of the white-robed mother,
For the sake of protecting the teachings,
The ways of the world.
Delighted and attached, the color of red copper,
With a splendor that pervades the three realms.
The right hand hooks and attracts existence and peace,
The left hand bestows the vase of immortality.
Beautiful with silk and jewel ornaments,
On a throne of precious lotus and sun,
Standing proudly in the posture of a queen at play.
Surrounded by six emanations like herself,
The further emanated assembly is inconceivable.
With the activity of great bliss,
I praise you to bestow the siddhi of life empowerment.
Take this offering torma nectar,
For the yogi, myself, and retinue,
Extend the life of sustenance and increase wealth.
Subjugate the three realms and their contents,
Fill the three thousand worlds with fame and renown.
In short, whatever is thought of in the mind,
May it be accomplished quickly without effort!
Thus entrusting the activity, the offering torma is moved to a clean place.
This is auspicious and greatly blessed, and the activity is as swift as lightning.
This is the mind treasure of Jamyang Khyentse Wangpo, entrusted to me, Mipham Nampar Gyalwa.
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

